Interprete de Conferencias en Idioma Inglés

Facultad de Lenguas Modernas

El Interpretariado en idioma inglés es una carrera de grado de cuatro años de duración que se cursa en la Facultad de Lenguas Modernas.

El Intérprete en idioma inglés es un profesional que provee servicios de interpretación a particulares y a empresas de toda índole (desde aquellas encargadas de la producción, o de la organización de eventos, hasta empresas que prestan servicios), así como a departamentos de interpretación pertenecientes a organismos nacionales e internacionales, ya sea de modo presencial o remota (a distancia).

Con el objetivo de brindar una formación integral y la posibilidad de descubrir y experimentar no solo la tarea de interpretación sino también la de traducción, los primeros dos años conforman un ciclo común de formación académica con un título intermedio (de pre-grado) en Traducción Técnica y Multimedia. Los últimos dos años son específicos de la carrera de Intérprete en idioma inglés.

En el último año, se incorpora la práctica profesional con finalidad formativa, guiada por docentes especializados, con el fin de que nuestros futuros graduados tengan una aproximación a lo que será, en breve, su labor profesional.

Una vez finalizado el Interpretariado, se puede optar por cursar las materias correspondientes al Traductorado Público en idioma inglés o el Profesorado de Educación Superior en idioma inglés y obtener así un segundo título de grado que permita ampliar la oferta de servicios profesionales a futuro.

Lic. Fabiana Lassalle

Directora de la Carrera de Interpretariado en Idioma Inglés

Perfil del graduado

El graduado del Interpretariado en idioma inglés de UMSA es un profesional con una sólida formación académica teórico-práctica centrada en la lengua inglesa, la lengua española y sus culturas, con conocimiento de una tercera lengua (la lengua francesa), con valores éticos, actitud crítica y reflexiva, y competencias lingüísticas, técnicas, interpersonales, de investigación y de interpretación para un excelente ejercicio de su profesión. Es, a su vez, un profesional capaz de adaptarse a diferentes condiciones laborales, con una actitud favorable a la innovación y autoevaluación constante de su desempeño profesional.

Alcance del título

  • Interpretar consecutiva y simultáneamente, en lengua castellana, el discurso de un expositor en lengua extranjera y viceversa.
  • Traducir a simple vista del idioma inglés al español y viceversa todo tipo de textos, y del idioma francés al español.
  • Desempeñarse como intérprete inglés-español/español-inglés.

Salida laboral

  • Congresos, conferencias, seminarios, simposios.
  • Organismos gubernamentales y no gubernamentales.
  • Empresas públicas y privadas.
  • Entrevistas y ruedas de prensa.
  • Eventos oficiales y eventos sociales.
  • Negociaciones.
  • Reuniones empresariales.
  • Asambleas generales.
  • Medios de comunicación.
  • Exposiciones, ferias y festivales.
  • Eventos diplomáticos.

Plan de estudios

PRIMER AÑO

Lengua Inglesa I Anual
Gramática Inglesa I Cuatrimestral
Taller de Expresión Oral Cuatrimestral
Nuevas Tecnologías de la Traducción Cuatrimestral
Introducción a la  Traducción Cuatrimestral
Traducción Técnica Cuatrimestral
Cultura Británica y Estadounidense Cuatrimestral
Normativa y Redacción en Español Cuatrimestral
Lengua Española Cuatrimestral

SEGUNDO AÑO

Literatura Británica y Estadounidense Anual
Lengua Inglesa II Anual
Fonética y Fonología Anual
Traducción Técnico-Científica Anual
Traducción  Multimedia Anual
Introducción a la Interpretación Anual
Localización Cuatrimestral
Gramática Inglesa II Cuatrimestral
TITULO INTERMEDIO: TÉCNICO/A EN TRADUCCIÓN MULTIMEDIA EN IDIOMA INGLÉS

TERCER AÑO

Fonología y Oralidad I Anual
Francés I Anual
Interpretación Consecutiva I Anual
Interpretación Simultánea I Anual
Lengua Inglesa III Anual
Locución Anual
Terminología Cuatrimestral

CUARTO AÑO

Fonología y Oralidad II Anual
Francés II Anual
Lengua Inglesa IV Anual
Sociolingüística Cuatrimestral
Interpretación Consecutiva II Anual
Interpretación Simultánea II Anual
Procesos Históricos y Socioculturales  S XX/XXI Cuatrimestral
Práctica Profesional Supervisada

Reconocimiento oficial del Plan de Estudios: R.M. 451/09 (modificado por Res. HCSU Nº404/19 p.6)

Cuerpo de profesores

Aguiar, Ruth
Amado, Sebastián
Barone, Gloria
Barragán, Mariana
Bava, Daniela
Bezzola, Rita
Bianco, Nora
Campana, Teresita
Camperi, Bibiana
Canavessi, Pablo
Capurro, María Ester
Capurro Robles, Gabriela
Carrá, Ana Clara
Cordes, Susana
Cuña Antunes, Jorge
Cuschnir, Paula
De Galvagni, Florencia
De Paz, Alicia
De Ortúzar, María Cristina
Durán, Bárbara
Eraña Bonacchi, Noelia
Escudero, Eleonora
Fernández, Sabrina
Gemetto, Eduardo
González, Natalia
Gutman, Gladys
Hermida Pini, Mariana
Hernández, Marisol
Hikawczuk, Adriana
Lassalle, Fabiana
Mercorillo, Viviana
Molina, Alicia
Navarro, María Belén
Nery, Josefina
Oliva, Vanesa
Perrone, Nicolás
Puglise Boggiano, Sonia
Ramacciotti, Sandra
Resnik, Rebeca
Rodil, María Victoria
Roqué, Lorena
Santos Pedrotti, Enrique
Sobek, Sonia
Sosa, Pablo
Stadelman, Estefanía
Suárez, Nancy
Town, Douglas
Tumbeiro, Marisa
Tuya, María Victoria